Grâce à Buena vista qui vient de faire sortir le DVD en France et à ma gentille maman qui me l’a acheté, j’ai enfin pu voir Porco Rosso. Je n’ai que l’édition standart, et pas l’édition collector, mais (arrêtez moi si je dis des conneries), je crois que le DVD collector ne vaut pas vraiment le coût. Pour l’instant, je ne l’ai regardé qu’en version VOST (pour ceux qui ne connaissent pas les sigles, ça veut dire version originale sous titrée, donc dans le cas de Porco Rosso c’est la version jap)
L’histoire : Marco Pagot est un aviateur italien, héros de la première guerre mondiale, qui refuse de servir le régime fasciste. Un sort l’a transformé en cochon, et il est devenu chasseur de primes, sous le nom de Porco rosso. Il pourchasse les redoutables pirates de l’air en échange de sommes plutôt rondelettes, jusqu’au jour ou un américain, Curtis, engagé par les pirates de l’air, parvient à réduire à néant l’hydravion chéri de Porco (qui n’était déjà plus en très bon état). Ajoutez à cela que Curtis est amoureux de Gina, l’amie d’enfance de Porco, puis de Fio, jeune ingénieure en aéronautique que Porco aime d’un amour platonique, et notre cochon préféré va en faire une affaire personnelle…
Mon avis : c’est un film d’animation plutôt réservé aux adultes, comme l’a dit Miyazaki lui-même. Le film est drôle, avec certaines répliques franchement hilarantes (« Les mémés ! Encore en vie ? »), mais aussi des passages très beaux et émouvants, comme le passage de la mer des nuages, inspiré d’une nouvelle de Dahl, qu’on peut trouver dans le recueil A tire d’aile (Over to you en anglais) . Le graphisme est très beau, au niveau des paysages, les couleurs sont magnifiques, ensoleillées, certaines scènes nous montrant des rayons de soleils perçant les nuages sont de vrais chefs d’œuvre. Pour ce qui est des personnages, au niveau graphisme on a vu Miyazaki plus en forme. La musique, signée Joe Hisaishi, est comme d’habitude un chef d’œuvre. (partitions ici pour les pianistes) A noter qu’à un moment Gina chante Le temps des cerises de Jean Baptiste Clément, en français. Dans




par contre reekoo tu es un peu dur avec la japonaise qui interprète le temps des cerises dans le film. Bien sûr elle se plante sur plusieurs mots dans la chanson mais très franchement on n'entend quasiment pas l'accent, et pour avoir entendu à plusieurs reprises des mots français ou même tout simplement anglais prononcés par des japonais je peux même dire qu'elle s'en sort carrément très bien (forcément, avec leur manière de prononcer l'alphabet romain phonétiquement lettre par lettre, les mots français ressemblent à tout sauf à des mots français, ça donne un résultat assez déroutant)