Voici les paroles de la musique du trailer de Gedo Senki, en japonais et en anglais, plus la traduction en francais faite par Scribe. si vous voyez dans cette traduction des erreurs, vous pouvez me le dire en commentaire et je la modifierai.
Paroles de Song of Teruh:
Paroles : Miyazaki Goro
Musique : Taniyama Hiroko
Arrangement : Terashima Tamiya
Chant : Teshima Aoi
yuuyami semaru kumo no ue
itsumo ichiwa de tondeiru
taka wa kitto kanashikarou
oto mo todaeta kaze no naka
sora wo tsukanda sono tsubasa
yasumerukoto wa dekinakute
kokoro wo nani ni tatoeyou
taka no youna kono kokoro
kokoro wo nani ni tatoeyou
sora wo mauyouna kanashisawo
hitokage taeta no no michiwo
watashi to tomoni ayunderu
anata mo kitto samishikarou
mushi no sasayaku sougen wo
tomoni michi yuku hitodakedo
taete mono iu kotomonaku
kokoro wo nani ni tatoeyou
hitori michi yuku kono kokoro
kokoro wo nani ni tatoeyou
hitoribocchi no samishisawo
Traduction des Paroles en Anglais:
over the cloud in the dusk
the hawk is flying always alone
he might surely be sorrowful
any sound was ceased in the wind
his wings takes the air
he can't rest his wings
how I express my mind
my mind like hawk
how I express my mind
my sadness like flying in the sky
the path in a field, nobody has passed
walking on there with me
you are surely lonely
on a grassy plain that insects has been chirping
we are making journey together
but we haven't been talking
how I express my mind
my mind that goes alone
how I express my mind
my loneliness that are alone
Traduction des paroles en francais faite par Scribe
au dessus du nuage dans le crépuscule
le faucon vole, toujours seul
il doit certainement être triste
aucun son n'était arrêté dans le vent
ses ailes sont portées par l'air
il ne peut pas reposer ses ailes
comment exprimer ma pensée
mon esprit comme un faucon
comment exprimer ma pensée
ma tristesse comme voler dans le ciel
le chemin dans un champ que personne n'a pris
se promener ici avec moi
tu es certainement très seul
dans une plaine herbeuse cet insecte stridule*
nous faisons un voyage tous les deux
mais nous ne parlons pas**
comment exprimer ma pensée
mon esprit qui s'évade seul
comment exprimer ma pensée
ma solitude qui sont esseulés
* to chirp veut dire pépier en français... Je ne doute pas que vous sachiez ce que ça veut dire, mais au cas où, ce sont les petits cris que poussent les petits oiseaux, comme les poussins par exemple. Ici, en parlant d'un insecte, j'ai préféré le traduire par striduler, qui est le bruit que font certains insectes comme les grillons (allez vous promener dans un champ un soir d'été, vous entendrez
).
**j'ai traduit "we haven't been talking" par un présent, ce n'est sans doute pas ça, mais je n'arrive pas à comprendre le sens de la phrase autrement...









